Aby odpowiedzieć na to pytanie należy najpierw zastanowić się jakie rodzaje tekstów zaliczyć należy do specjalistycznych. Najłatwiej jest odpowiedzieć na to pytanie w ten sposób: tekstami specjalistycznymi nazywać należy wszystkie te, które nie są sklasyfikowane jako standardowe. Pełniejszą definicją jest natomiast taka: do tekstów specjalistycznych zalicza się takie, które oprócz znajomości języka docelowego (w tym przypadku niemieckiego) wymagają również szerokiej, często specjalistycznej wiedzy z danego obszaru koniecznej do tłumaczenia na niemiecki w danym przypadku.
Zwykle do tłumaczeń standardowych zalicza się tłumaczenia korespondencji, artykułów prasowych, tekstów na potrzeby stron internetowych. Natomiast jako tłumaczenia specjalistyczne określa się takie, które są tekstami dziedziny techniki, medycyny, budownictwa itd. Z drugiej strony jednak nawet przy tłumaczeniu stron www możemy mieć do czynienia ze słownictwem specjalistycznym, podobnie jak i przy ekonomicznych artykułach prasowych oraz tłumaczeniu korespondencji handlowej zawierającej wyspecjalizowane słownictwo np. z obszaru budownictwa. W ten sposób wyróżnikiem jest zarówno rodzaj słownictwa (czy jest ono specjalistyczne) oraz fakt, czy dane tłumaczenie na tekst docelowy wymaga oprócz kompetencji językowych określonej wiedzy z konkretnej dziadziny.
Przy tłumaczeniach specjalistycznych na język niemiecki warto po pierwsze, zaznajomić się z terminologia z danej dziedziny chociażby poprzez zgłębienie literatury w języku źródłowym, czyli w tym przypadku – polskim. Pomocne jest też zaopatrzenie się w słowniki językowe z danej dziedziny, o ile takie oczywiście istnieją. Nie do przecenienia jest możliwość konsultacji z ekspertem w danej dziedzinie, nawet w języku polskim.
Tłumacz języka niemieckiego w ten sposób oprócz oczywistych umiejętności językowych musi posiadać szeroką wiedzę ogólną, a także być gotowym do nauki i poszerzania wiadomości z różnych, często właśnie specjalistycznych dziedzin.
Zobacz również:
